Током протекле две године OpenOffice.org локализација је објективно узнапредовала до потпуно употребљивог производа. Превод сучеља програма је пристојно упеглан и дотеран, а већ неколико месеци нисам примио ни једну примедбу корисника на квалитет, иако сам и сам свестан неких ситнијих грешака.

Следећи велики изазов ће нам бити превод назива функција у Рачуну у време када у главно OpenOffice.org стабло уђе закрпа која дозвољава пребацивање између локализованих и нелокализованих назива. За сада по навици корисника и у складу са другим софтверским пакетима називи функција су на енглеском језику.

Број порука од издања до издања је релативно миран, о чему говори и број предаја у складиште: 263 у 2008. години и тек 79 у 2009. години (овом статистиком није обухваћен просечни обим сваке предаје).


Сећате ли се овог поздравног екрана? Једно од радних издања локализованог пакета OpenOffice.org из 2008. године. Издање 3.0 објављено је 24. новембра те године.

фото: А. Јовановић

И даље је потребна припрема превода пред свако издање, предаја и тестирање, али нови преводилачки посао је у границама да га један преводилац редовно одржава.

Наставио сам рад на језичким алаткама и новом речнику за проверу писања о чему се прича на Гугл групи „Провера писања“. Знам да има заинтересованих да припомогну овај занимљив и јединствен подухват стварања слободних језичких ресурса и себе помало кривим што не извештавам редовније о активностима. Редовно јављање је неопходно да би се сви осетили укљученим у ток развоја и могли да преузму поједине конкретне задатке.

Оно што је тежак камен који никако да подигнемо је превод помоћи. У очигледном недостатку литературе (хвала HrOpen-у, Кристијану, Ивани, Влатки и Игору на сјајним приручницима!) помоћ у самом програму је, без обзира на њен квалитет заиста незаменљива. Ситан проблем је што се помоћ састоји од преко 430.000 речи које би требало превести у заједници!

У новембру 2008. издвојили смо из помоћи део са порукама из балончића, или нешто око 116.000 речи у око 6500 порука од чега је до сада преведено 18%, значајним доприносом Милоша Поповића и делом кроз малу акцију на linuxo форуму у децембру 2008. године.

Почетком овог месеца око 700 порука је посебно састављено у материјал за семинарски рад из примењене лингвистике студената Филолошког факултета у Београду, а њихови резултати очекују се у мају.


Преостаје питање шта са осталих 400.000 речи!

Размишљајући тако над тастатуром пробудио сам се пред већ откуцаном скриптом за претварање ПО датотека са преводом у ХТМЛ странице. У Фајерфоксу као да се сама отворила страница са Гугловим алаткама за преводиоца. Раније конструисана преводилачка меморија у ТМИкс формату већ је била отпремљена.

Потпуно не слутећи шта се спрема, изабрао сам страницу са текстом помоћи за програм OpenOffice.org Писац и кликнуо на отпреми. Дочекао ме је машински преведен материјал, скоро па спреман за објављивање у пакету OpenOffice.org.

Да се разумемо, квалитет машинског превода је очајан, иако сам заиста импресиониран технологијом која стоји иза њега. Међутим, циљ и јесте да испровоцирамо шири круг корисника са лошијим знањем језика да се прикључе заједничком дотеривању грубог машинског превода.

Изворна помоћ на енглеском и даље је лако доступна, како на Интернету тако и у самом програму променом локалитета, а њена корисност у локализованом сучељу је веома ограничена.

Применом скрипте po2html.py добија се превод спреман за слање на Гуглове алатке за преводиоца. Уз мало испробавања закључио сам да Гугл линкове најмање премешта па се они користе као веза са ИксМЛ структуром.


Пример припремљене датотеке: 2_swriter_pot.html

По обављеном преводу скрипта html2po.py стапа превод са изворном ПО датотеком и враћа преведену ПО датотеку. Сада је потребно вратити натраг променљиве (Гугл их аутоматски преводи док не иницијализује наменски речник) и ручно исправити несавршености у скрипти html2po.py због којих неке ИксМЛ структуре остају разбијене. Програм pofilter је згодан за ту завршну проверу.

  $ pofilter --openoffice --excludefilter puncspacing \
     --excludefilter startpunc --excludefilter startcaps swriter.po

Ова наредба ће проверити да ли је очувана ИксМЛ структура и да ли су променљиве остале у изворном облику.


Излазни резултат изгледа овако: 4_swriter.po


virtaal-mt.png

 

Програм OpenOffice.org Писац се довољно често користи да буде лабораторијски мишић овог подухвата и план ми је да овакав превод уврстим већ у издање 3.2.1.


Невезано за текст, срећан свима први април.