Gnom na srpskom, latinicom
Srpska lokalizacija za Gnom je dostupna paralelno i na ćirilici i latinici još od početka lokalizacije 2.x serije izdanja od strane grupe prevod.org skoro pa davne 2003. ili 2004. godine . Jedno vreme je postojala želja da se napravi i ijekavska lokalizacija, ali za to nikada nije bilo dovoljno volontera.
Međutim, izmenom glibc lokaliteta modifikator „@Latn“ je zamenjen modifikatorom „@latin“ što su distribucije munjevito usvojile, iako je prevod Gnoma ostao na „@Latn“. Posledica je da od tada umesto prevoda na latinici, kao zamena, uleće prevod na ćirilici.
Priznajem, nije lepo. Da izbegnemo dalju borbu sa vetrenjačama i potragu za odgovorom na pitanje koji modifikator je ispravan, danas sam pokrenuo skriptu koja je par meseci „skupljala prašinu“ i napravio konverziju za sve prevode koji će stići uz Gnom 2.24.
Latinične lokalizacije za druge module iz Gnomovog SVN skladišta ću preimenovati kako budu dopunjavane. Sledeći problem je procenat od samo 69% lokalizovanog korisničkog sučelja (15% su poruke sa malim izmenama). Da podsetim, OpenOffice.org 2.4 i buduće izdanje 3.0 su lokalizovani na srpski jezik 100%!
Ako želite da pomognete lokalizaciju Gnoma, i uz to naučite nešto novo o programima i alatima koje koristite, pridružite nam se na dopisnoj listi gnom@prevod.org
3 komentara
26 avg 2008 Данило
Жив био ;)
(И хвала што завршаваш оно што сам ја рекао да ћу урадити :)
26 avg 2008 Часлав Илић
> [: Горан :]
> Jedno vreme je postojala želja da se napravi i ijekavska lokalizacija, ali za to nikada nije bilo dovoljno volontera.
(Можда те је баш неки од мојих скорашњих написа подсетио да прокоментаришеш ово, ал' не мари много ако се понављам, а могло би да користи ;)
Копка ме одавно тај недостатак ијекавског, рецимо још откако је Милош Ранчић, http://www.kde.org.yu/forum/message.php?id=3101 , дефинисао шта значи подршка српског „једном за свагда“ :) Тако да сам у току прошла два-три месеца издумао и описао некакав систем који би требало да олакша ијекавизацију http://sr.l10n.kde.org/dvanar.php , када се нађе ијекавац који би се прихватио посла. Описани систем иначе ни у ком погледу није везан за КДЕ, осим што захтева да ПО датотеке у оквиру пројекта имају јединствена имена (што увек или важи или се лако може обезбедити).
27 avg 2008 Miloš
To sa oznakama će nas proganjati još dosta vremena, nažalost ne vidim da će se razni projekti (glibc, OOo, Mozilla, X) složiti oko jednog načina obelažavanja pisma i drugih podvarijanti jednog jezika jer ih jednostavno ne zanima problematika prisutna u "trećem svetu". Po meni modifikator uopšte nije odgovarajuće mesto za označavanje pisma, pre bi odgovarao narečju (ovo proizilazi iz redosleda po kome glibc traži lokalizovane nizove).
Za sve zainteresovane ponavljam još jednom dobar tekst Marka Davisa na temu označavanja jezika koji po meni za sada predstavlja najbolje rešenje, te bi bilo dobro da ga svi guramo gde god je to moguće:
http://source.icu-project.org/repos/icu/icuhtml/trunk/design/language_code_issues.html
(treba imati na umu da je tekst iz 2003. te da je u međuvremenu RFC 3066 zamenjen sa RFC 4646).