Terminal sa komandama iz konverzije

Srpska lokalizacija za Gnom je dostupna paralelno i na ćirilici i latinici još od početka lokalizacije 2.x serije izdanja od strane grupe prevod.org skoro pa davne 2003. ili 2004. godine . Jedno vreme je postojala želja da se napravi i ijekavska lokalizacija, ali za to nikada nije bilo dovoljno volontera.

Međutim, izmenom glibc lokaliteta modifikator „@Latn“ je zamenjen modifikatorom „@latin“ što su distribucije munjevito usvojile, iako je prevod Gnoma ostao na „@Latn“. Posledica je da od tada umesto prevoda na latinici, kao zamena, uleće prevod na ćirilici.

Priznajem, nije lepo. Da izbegnemo dalju borbu sa vetrenjačama i potragu za odgovorom na pitanje koji modifikator je ispravan, danas sam pokrenuo skriptu koja je par meseci „skupljala prašinu“ i napravio konverziju za sve prevode koji će stići uz Gnom 2.24.

Latinične lokalizacije za druge module iz Gnomovog SVN skladišta ću preimenovati kako budu dopunjavane. Sledeći problem je procenat od samo 69% lokalizovanog korisničkog sučelja (15% su poruke sa malim izmenama). Da podsetim, OpenOffice.org 2.4 i buduće izdanje 3.0 su lokalizovani na srpski jezik 100%!

Ako želite da pomognete lokalizaciju Gnoma, i uz to naučite nešto novo o programima i alatima koje koristite, pridružite nam se na dopisnoj listi gnom@prevod.org